Бежит волна, шумит волна!
Задумчив, над рекой
Сидит рыбак; душа полна
Прохладной тишиной.
Сидит он час, сидит другой;
Вдруг шум в волнах притих…
И влажною всплыла главой
Красавица из них.
Глядит она, поет она:
«Зачем ты мой народ
Манишь, влечешь с родного дна
В кипучий жар из вод?
Ах! если б знал, как рыбкой жить
Привольно в глубине,
Не стал бы ты себя томить
На знойной вышине.
Не часто ль солнце образ свой
Купает в лоне вод?
Не свежей ли горит красой
Его из них исход?
Не с ними ли свод неба слит
Прохладно-голубой?
Не в лоно ль их тебя манит
И лик твой молодой?»
Бежит волна, шумит волна…
На берег вал плеснул!
В нем вся душа тоски полна,
Как будто друг шепнул!
Она поет, она манит —
Знать, час его настал!
К нему она, он к ней бежит…
И след навек пропал.
Перевод В.Жуковского
Произведение «Рыбак» Иоганна Гёте не раз переводилось на русский язык, один из самых колоритных переводов принадлежит перу Василия Жуковского.
Стихотворение датируется 1778 годом. Молодой адвокат и поэт приглашен к герцогскому двору, с головой погружается в работу, присматривает не только за дворцовым театром, но и дает дельные советы по сельскому хозяйству. На творчество остается не так много времени, а тут еще назревает мучительный разрыв давних отношений с замужней Ш. фон Штейн. В жанровом отношении – баллада, 4 строфы с перекрестной рифмовкой. Композицию стиха можно назвать кольцевой, рефрен первой строфы повторяется в финале. Следует сказать, что переложение В. Жуковского – воздушная вещь в романтическом русле, тогда как оригинал И. Гёте тяготеет к фольклору, своеобразному реализму. Строфа открывается рокотом волн, движением. «Над рекой»: кто знает, не имел ли в виду автор реку Ильм в окрестностях Веймара, где сам на тот момент проживал. Юноша-рыбак проникся гармонией места, потерял счет времени. «Шум притих»: сверхъестественный момент сам по себе. Иная реальность вторгается в мир. Эффектный и устрашающий образ морской девы, всплывающей из глубины. Вторая строфа – песня русалки. Парадоксально, но она упрекает рыбака: «зачем манишь?», хотя обычно манят как раз таки сами русалки. «Рыбкой жить»: намек на рыбий хвост существа. Дальше «красавица» искушает молодого рыбака броситься в реку. Туда, где отражается небо, восходы солнца, где царит покой и прохлада. Там можно забыть о тяготах жизни, обрести друзей и любовь, которой на земле не сыщешь. «Будто друг шепнул!»: напряжение нарастает, кажется, рыбак решился последовать безумному совету странного создания. «Она поет»: завораживающая песнь русалок известна еще со времен античности. «Он к ней бежит»: наваждение заканчивается гибелью человека. Инфернальная морская дева ему не возлюбленная, она лишь утянет его на дно, опутав распущенными волосами. Юноша в стихе безмолвствует, отвечает только сердцем. Восклицания, умолчания и вопросы придают сюжету экспрессию, глаголы – динамичность. Лексика возвышенная. Индивидуально-авторский эпитет: прохладно-голубой. Повторы слов, перечисления, инверсия (бежит волна), поэтический пейзаж, эпитеты (кипучий жар, знойной вышине), междометье (ах!), ряд гипнотизирующих отрицаний (не стал бы, не свежей ли), сравнения (рыбкой, будто друг).
Баллада «Рыбак» И. Гёте – сверхъестественная история о фатальной ошибке лирического героя.