Перевод Г. Шенгели
В пурпурной мгле лесов и багреце болот
 Огромный вечер там, в пустых полях, сгнивает,
 Руками цепких туч шар солнца зажимает,
 Выдавливая кровь в зеленый небосвод.
О, время пышное, когда октябрь ленивый
 Уходит не спеша в убранстве золотом,
 Меж гроздьев рдеющих и яблок, ветерком
 И светом нежимых среди усталой нивы, —
Уже в последний раз перед зимой. Полет
 Тяжелых воронов? Он будет. Но покуда
 Листвы червонное пусть пламенеет чудо.
 Брусники светлый жар сухую землю жжет.
Лес руки вытянул с их смуглыми листами,
 С их звучной бронзою туда, в ток синевы,
 Смешалась свежесть вод с дыханием айвы,
 И остро пахнет мхом, травою и цветами.
И тихий, светлый пруд, как в зеркале, таит
 Под кружевом берез, под черным дубом старым
 Луну, которая встает огромным шаром
 И, как созревший плод, меж тонких туч висит.
Вот как бы умереть — о сладкое мечтанье! —
 В прибое царственном цветов и голосов;
 Для глаза — золото и пурпур вечеров,
 Для мозга — зрелых сил и жизни нарастанье.
Как слишком пышный цвет, о тело, умереть!
 Отяжелев, как он, уйти из жизни бедной!
 Была бы смерть тогда мечтою всепобедной,
 И нашей гордости не суждено б терпеть.
О, тело! Умереть, как осень, умереть!